Литературная Якутия


 
23.10.2020
 
Аита Шапошникова,
доцент кафедры художественного перевода
Литературного института имени А.М.Горького

Якутяне приняли участие в форуме переводчиков

С 15 по 18 октября в живописном уголке Подмосковья, на прекрасно оборудованной базе пансионата "Клязьма" состоялся очередной Форум переводчиков, созванный оргкомитетом Программы поддержки национальных литератур России во главе с поэтом, переводчиком и издателем Максимом Амелиным.

 

Программа эта действует с 2016 года и финансируется Агентством по делам печати РФ. Форум переводчиков с языков народов Российской Федерации на русский язык проводится с целью установления и развития творческих связей между русской литературой и литературами народов Российской Федерации, облегчения общения между народами России.

За этом время проведены творческие лаборатории переводчиков не только в столице страны, но еще в Якутии, Бурятии, Новосибирске, в кавказском регионе. Плодом работы стали три уникальные книги – антологии поэзии, прозы и детской литературы народов России. Сейчас готовится к выпуску антология драматургии.

У программы есть свой Портал национальных литератур, где выложены переводы с почти 60 языков, сообщения о книжных новинках, литературные новости, но еще есть банк подстрочников, куда желающие быть переведенными могут поместить свои подстрочные переводы. В портал можно зайти по ссылке Rus4all.ru

В этот раз на форуме наряду с известными переводчиками и писателями Михаилом Липкиным, чувашской поэтессой и драматургом Мариной Карягиной, кабардинской писательницей Зариной Кануковой, эрзянской журналисткой и поэтессой Татьяной Мокшановой, татарской переводчицей и поэтессой Аленой Каримовой, главным редактором журнала «Казан утлары» Фанилем Гилязовым, работали молодые татарские поэты Эльнар Байназаров и Йолдыз Минуллина. Участие в событии принимали и представители Литературного института имени А. М. ГОРЬКОГО. Это: доценты Виктор Куллэ, Аита Шапошникова и две студентки-переводчицы со 2 курса: Анжелика Эверстова из Якутии и Софья Князева из Удмуртии.

 

Участники прослушали лекцию Михаила Липкина о переводе древних текстов и консультацию Виктора Куллэ о том, как нужно составлять подстрочные переводы.

В ходе форума прошли интересные творческие семинары, где поэты переводили не только стихи друг друга, но и известных классиков. Для этой работы организаторы предложили произведения Гавриила Державина, Евгения Баратынского, Петра Вяземского, Ивана Тхоржевского, Анны Ахматовой, Велимира Хлебникова, Осипа Мандельштама, Владислава Ходасевича и других. Маститые переводчики разобрали переводы с якутского и удмуртского языков, выполненные студентками Литинститута Анжеликой Эверстовой и Софьей Князевой. А Михаил Липкин перевел два стихотворения якутского поэта-классика Таллана Бюрэ на русский язык.

 

Венцом события стал круглый стол в формате zoom-конференции в рамках Франкфуртской книжной ярмарки. В этом году все мероприятия ярмарки проходили в режиме он-лайн. Кроме участников переводческого форума в мероприятии принял участие председатель Союза писателей Республики Горный Алтай Бронтой Бедюров и докторант ИМЛИ Надежда Гаврильева. Темой для обсуждения было современное состояние тюркоязычных литератур России, а также зашел разговор про новые возможности участия писателей в культурной жизни республик, издательские проекты, получающие поддержку от руководства регионов и необходимость межкультурного диалога на огромной территории Российской Федерации.