Литературная Якутия


 
17.12.2015
 
Аита ШАПОШНИКОВА

Время собирать поэтов

Впервые за двадцать лет в Государственной библиотеке России и Библиотеке-читальне имени И.С.Тургенева встретились создатели национальных литератур РФ.

 

Официальным поводом для события стала презентация Программы поддержки национальных литератур, принятая Агентством по печати и массовым коммуникациям РФ, которая стартует с 2016 года изданием антологии поэзии народов России. А красной нитью бесед стала проблема возрождения былой русской школы перевода.

Художественный перевод совсем недавно был одной из надежных духовных скреп огромного пространства от Калининграда до Чукотки. Спикерами мероприятия, собравшего представителей 44 регионов, стали: известный поэт, прозаик и переводчик, генеральный директор Объединенного гуманитарного издательства Максим Амелин и председатель Союза писателей Москвы, президент Фонда интеллектуальных инициатив, председатель наблюдательного совета Института перевода Сергей Филатов.

Переводческое дело в Якутии не забыто

В вопросе перевода русской поэзии на якутский и якутской на русский язык Якутия пришла к этой встрече наиболее подготовленной. В Тургеневской библиотеке, вручая организаторам антологию якутской поэзии, изданную в серии «Поэзия кириллической азбуки» в столичном издательстве «Пранат», а также сборники русской поэзии на якутском языке, выпущенные НКИ «Бичик», мы доложили, что в регионе действует программа поддержки культуры и духовного развития народов РС(Я), в рамках которой правительство республики предусматривает бюджетное финансирование книгоиздания и переводной литературы, благодаря чему выпускается серия антологий русской поэзии с переводами на якутский в переводах лучших поэтов Якутии. Самой яркой частью мероприятия стал вечер поэзии. Поэты читали свои стихи на родных языках и в переводе на русский, пели. Хорошо говорит тот, кто говорит последним. Эту истину подтвердила Елена Куорсуннаах. Когда она сыграла якутские мелодии на хомусе и пылко прочитала свои стихи о музах, публика пришла в восторг.

Россия познает себя в новой литературе

Настрой у организаторов более чем серьезный. Роспечать приняла амбициозную программу поддержки национальных литератур, которая может продлиться не одну пятилетку. После антологии современной российской поэзии будут собраны и изданы антологии короткой прозы, детской литературы, публицистики, драматургии и критики.

Из выступления Сергея Филатова участники узнали, что предстоит решить триединую задачу, включающую переводы русской литературы на иностранные языки, национальных писателей – на русский, с прицелом переводить их на европейские языки, а также дать возможность россиянам шире знакомиться с современной мировой литературой. Пусть запоздало, но на очень высоком уровне пришли к пониманию, что такая работа не только послужит развитию родного для всех нас русского языка, но вольет свежую кровь в российскую литературу. Его фонд с начала 2000 годов провел три форума для молодых авторов, пишущих не только по-русски, но и на кавказских, тюркских и финно-угорских языках. И Филатов с гордостью сказал, что они открыли России Захара Прилепина и Дениса Гуцко, показавших новую русскую словесность.

Понимая, что возрождать переводческую школу придется с учетом произошедших изменений в языках, Сергей Александрович провел переговоры с ректором Литературного института имени А.М.Горького Алексеем Варламовым. Принято судьбоносное решение об открытии в нем в 2016 году факультета художественного перевода.

Источник: Газета «Якутия»