Литературная Якутия


 
26.06.2019
 
Людмила Елбогоева

В Улан-Удэ презентовали две книги якутской писательницы Евдокии Иринцеевой-Огдо

Повесть Евдокии Иринцеевой-Огдо «Санатыма дуу, ааспыты» («Не отрекаются любя…») была издана еще в 2010 году и имела большой успех у читателей: за первый месяц было продано более 7000 экземпляров тиража. С целью ознакомить якутян, читающих на русском, со столь привлекательным произведением, повесть была переведена на русский язык, издать которую отдельной книгой тогда не удалось. Журнал «Полярная звезда» напечатал перевод К.Еремеевой в 2015 году.

 

Народный поэт, председатель Союза писателей Бурятии Матвей Рабданович Чойбонов по мере возможностей старается обогащать родную литературу переводами популярных произведений других народов. Известный поэт и переводчик, редактор журнала «Байкал» Надежда Доржиевна Гармаева перевела повесть Огдо на бурятский язык и опубликовала в 1918 году в четырех номерах журнала «Байкал».

В этом году бурятские друзья издали двумя отдельными книгами и русский, и бурятский переводы повести Огдо. По их же инициативе, 18 июня в светлом и обширном читальном зале Национальной библиотеки Республики Бурятия в Улан-Удэ состоялась презентация книг Евдокии Иринцеевой-Огдо.

К организации презентации Союз писателей Бурятии привлек специалистов-филологов Бурятского госуниверситета имени Доржи Банзарова. Так, ведущая презентации Татьяна Максаровна Дугаржапова, доктор филологических наук, профессор кафедры бурятской филологии, первым предоставила слово кандидату филологических наук, профессору Николаю Даниловичу Хосомоеву. Далее выступили:

 

Каждый из выступивших очень высоко оценил значение самого факта перевода на бурятский язык произведения писателя из другого региона и, соответственно, заслугу в этом инициатора работы М.Чойбонова и переводчика Н.Гармаевой. Было отмечено, что издания отдельной книгой переведенного на бурятский язык произведения не было с середины 1990-х годов.

Наверное, поэтому выступившие специалисты-филологи обратили особое внимание на качество перевода, при этом не обошли того факта, что перевод осуществлен не с оригинала, а с русского варианта. Задал такой тон разговора С.Доржиев, в своем развернутом выступлении высказавший несколько серьезных замечаний переводчику и пожелания автору произведения. Подчеркнули высокий уровень литературного слога переводчика Н.Гармаевой. По полочкам разложили прекрасный сюжет, щедрые композиции, не забывая и о фабуле...

Последующие выступающие высказали собственные оценки, выдвигали свои трактовки вышесказанных замечаний. А для рядовых читателей такой разговор получился во многом поучительным. Ведь так называемые «победные дифирамбы», обычно обильно звучащие на презентациях книг, нисколько не повышают уровень читательской культуры.

Как известно, любое произведение со дня опубликования обретает «собственную судьбу», независимую от воли автора. То, что повесть была переведена именно на бурятский язык, предопределил супруг Огдо Александр Сократович Иринцеев, бурят по национальности. Можно сказать, что данный, в высшей степени значимый для Бурятии и бурятов, гуманитарный проект — его «детище». А достигнутый максимальный результат — произведение было не только переведено, но и издано отдельной книгой — это реализация сокровенной мечты Александра Сократовича. Этот момент особо отметили Еремей и Светлана Чиряевы, представлявшие на презентации Республику Саха.

Будем надеяться, что пример успешного продвижения литературных достижений за пределы региона по достоинству оценят и на родине писателя.