Литературная Якутия


 
27.03.2024
 

Обманутое казахское поколение заговорило по-якутски

(О книге «Потерянная любовь»)

Алибек Аскаров известен как современный казахский прозаик со своим оригинальным стилем повествования, мудрым мировоззрением. В его произведениях ярко показаны чувства, искания героев в сложном взаимоотношении с родной природой. Судьбы персонажей тесно переплетаются с историей родного края и судьбой своего народа. Герои Аскарова живут, трудятся, радуются жизни, бывает, что ими овладевают горестные думы, но, они никогда не теряют надежды на лучшее будущее.

 

В эти дни книжное издательство "Айар" выпустило книгу А. Аскарова "Потерянная любовь-обманутое поколение" в переводе В.Н. Луковцева - Дьурустаана.

В книгу вошли повесть "Обманутое поколение" и три рассказа казахского прозаика. Книгу прочёл с большим интересом. Сразу отмечу, что перевод удался. Перед тем как открыть книгу, задался вопросом: "А как бы перевёл я?" Попробовал перевести несколько абзацев с русского варианта книги. Затем сравнил с переводом Дьурустаана. Перевод Валерия Николаевича понравился сразу. Истинно якутское построение предложений, правильный синтаксис, тщательно подобранные слова точно передают содержание произведений.

В повести "Обманутое поколение" показаны мытарства и приключения Базархана, прапорщика, демобилизованного из рядов Советской Армии. Провалив вступительный экзамен в ВУЗ по истории, он собирается вернуться в родной аул. Со страниц повести веет атмосферой семидесятых годов прошлого века. Перед глазами встают различные типажи советской молодёжи.

Базархан, будучи доверчивым, наивным молодым человеком, родом из сельской местности, попадает в ловушки различных махинаций недобросовестных людей. Бессовестный фарцовщик продаёт ему... одну штанину джинсов в блестящем пакете. Якобы, по дешёвке, "всего за 100 рублей". На эту сумму, в те времена, можно было купить два велосипеда "Урал". Или 25 килограммов свежей говядины. Увы, обман обнаруживается поздно. Красивая, ушлая цыганка отбирает у простодушного Базархана 25 рублей прямо посреди улицы и убегает. Ровесники, молодые милиционеры берут взятку у подвыпившего героя под видом штрафа. Что ж, нечестивцы бывали во все времена. Злоключения Базархана описываются с лёгким юмором.

Воспоминания неудавшегося абитуриента, его тёплое отношение к бывшим учителям описываются тепло и увлекательно. Читатель сопереживает главному герою, переживает вместе с ним, волнуется. Молодой человек относится серьёзно к окружающему миру и событиям вокруг себя. Хоть и не строит долгосрочных планов насчёт своей будущей жизни, старается не обмануть ожидания родителей, оправдать их надежды. Искания Базархана, его смятения, мысли, непоколебимая вера в светлое будущее тесно связаны с мировоззрением, традициями, вековым укладом жизни своего народа.

"В горле пересохло, хотелось пить. Я не спеша поднялся и огляделся. Перед кафе "Театральная" стоял автомат с газированной водой. Рядом с ним толпилась несколько детей и женщин". Отставной прапорщик берёт газировку из автомата и пьёт с наслаждением. Спустя некоторое время, один из плохо одетых граждан умыкнул стакан из автомата... Чтобы распить спиртные напитки в кустах. Не секрет, что некоторые авторы приукрашивают, идеализируют советскую действительность. А в книге "Потерянная любовь..." жизнь в братской союзной республике показана реалистично. Показаны как хорошие стороны социалистического строя, так и имевшиеся недостатки.

Базархан, сравнивая сложную, героическую жизнь своих родителей с судьбой своего поколения, считает себя и сверстников "обманутым, потерянным поколением". Родители воевали, восстанавливали народное хозяйство, полетели в космос, поднимали целину. Их же, молодых, лишили будущего, почти насильно загнав в степи, увеличивать поголовье баранов до астрономических 50-ти миллионов. После "производственного труда" в овцеводческих колхозах мало кому удавалось получить высшее образование. Девушки выходили замуж. Парни уходили в армию. По возвращении оставались в аулах. На долю молодого поколения, казалось, ничего достойного, героического не осталось...

Автор не смог сразу придумать подходящее название своей повести. Каждый раз это трогательное, романтическое произведение выходило под разными названиями: «Извороты социализма», «Лучи уходящего дня», «Потерянное поколение» и др. Остановились на варианте «Обманутое поколение».

Когда Базархану хорошо, когда он полон радужных надежд, ходит в приподнятом настроении, все вокруг него блестит и сияет, кажется прекрасным. Когда ему плохо, все вокруг теряет свои яркие краски. Например, когда он впервые увидел Алма-Аты, столица показалась ему очень красивой и приветливой. А когда он, провалив экзамен, собирается ехать в свой аул, город кажется ему серым и некрасивым.

"Запира-агай" - короткий, но ёмкий рассказ. После прочтения этого произведения хочется поклониться смелой женщине, директору школы, настоящему народному учителю за огромный вклад в деле сохранения родного языка, за подвиг в борьбе за светлое будущее своих выпускников.

Отрадно, что В Н. Луковцев - Дьурустаан не ограничился жёсткими формами в переводе. "Ах, как жаль, и Загира-апай покинула этот бренный мир! Она была честолюбивым человеком, сумевшим говорить в лицо правду-матку в те смутные времена, как смерч, сметающие всё на своём пути". В переводе на якутский этот отрезок звучит так: "Оо, Загира-апай барахсан бу кэрэгэй оҥоһуулаах орто дойдуттан арахсыбыта олус даҕаны хомолтолоох! Кини кырдьыгы, бэйэ чиэһин өрө тутар хорсун киһи буолан, ала буркуннуу суолугар түбэспити тоҕо солуур дьүүл-дьаһах саҕанааҕы кэхтии кэмигэр, куттаммакка, дьиҥ кырдьыгы оччотооҕу салайар үлэһиттэргэ хайдах баарынан малтаччы эппитэ". Слово смерч передан понятием "ала буркун" (буря). Содержание предложение передано чисто по-якутски. То, что переводчик от себя добавил что "Загира-апай доводила правду до руководящих работников" только уточняет смысл предложения.

В рассказе "Друзей было трое" показаны любовь во многих аспектах, крепкая мужская дружба, которая развалилась вследствие мелкой, подлой зависти, горячей, болезненной ревности и яростного, безрассудного гнева. "... даже связь с незамужней девушкой может иметь невероятные последствия". Про последствия описываемого события, о том, как один из героев рассказа, как якудза, чуть не лишился мизинца, узнаете, прочитав рассказ.

В рассказе "Политическая акция" с юмором показано мероприятие по профилактике неизлечимой болезни, эпидемии середины 1980-х годов.

В переводе произведений А. Аскарова встречаются слова "камча", "апай", "мугалима", "аксакал" и другие слова на казахском, употребленные к месту и понятные якутскому читателю из контекста. Перевод, безусловно, удачен, книга читается легко. Уверен, что любители художественной литературы высоко оценят книгу талантливого казахского прозаика, переведенную на язык народа саха.

Валерий Луковцев-Дьурустаан, мастер перевода, известный писатель, преподнес прекрасный подарок своим читателям, сделав отличный перевод произведений Алибека Аскарова.

Максим Ксенофонтов,
стипендиат Международного детского фонда "Дети Саха-Азии", учитель-методист РС (Я), отличник образования РС (Я), обладатель Гранта Президента РС (Я), ветеран педагогического труда.