Дерзайте! Двери Литинститута всегда открыты для якутян
ИA SakhaNews. Переводчики наводят мосты дружбы и взаимопонимания между людьми разных национальностей, языков, конфессий, культур, благодаря им становятся доступными книги другого народа. Одно время, с падением Советского Союза, институт перевода в России был практически забыт, сейчас полку переводчиков нужна молодёжь.
Газета «Якутия» (в N 40 (33577) от 12 октября 2023 года) опубликовала с небольшими сокращениями интервью известного переводчика, члена Союза писателей России Аиты Шапошниковой, которое взяла у неё журналист Матрёна Кондратьева. Печатаем его без купюр.
Москва верит в таланты
Известный писатель-переводчик Аита Шапошникова приглашает бакалавров филологии и выпускников колледжей с даром слова в прославленный московский вуз.
Работаю в своей Alma mater
— Какими судьбами, Аита Ефимовна, в наших пенатах?
— Матрена Васильевна, меня пригласили на очередной 18-й съезд Союза писателей Якутии. Такие события я стараюсь не пропускать, потому что встречи с собратьями по перу вдохновляют.
— Расскажите, чем вы теперь занимаетесь?
— Работаю в своей Alma mater - в ФБГОУ «Литературный институт имени А.М.Горького» мастером якутской группы художественного перевода. Нынче мои студенты перешли на пятый курс, готовимся к защите дипломных работ.
— Говорят, в одну реку дважды не вступают. Как вам удалось оказаться в том самом вузе на Тверском бульваре, который когда-то закончили сами?
— Руководитель Ассоциации писателей Якутии Олег Сидоров в 2019 году смог добиться открытия целевой группы в Литинституте. И рекомендовал меня мастером группы. Студентами стали четверо ребят. Назову их имена. Это Альберт Софронеев, Анжелика Эверстова, Анастасия Васильева и Лилия Иванова. Институт у нас небольшой, примерно такой же камерный, как АГИКИ. В творческих вузах традиционно небольшие группы, у нас подход к ученикам индивидуальный. Ведь будущие деятели литературы, культуры и искусства – товар штучный.
Я горжусь своими студентами!
— И каковы успехи ваших подопечных?
— У каждого из ребят несколько публикаций переводов с якутского на русский в журнале «Полярная звезда». Издательство Литинститута выпустило в 2022 году на русском языке «Антологию современного якутского рассказа», куда вошли 39 рассказов наших писателей, переведенных в основном специалистами с дипломами Литературного института и его студентами. У нас была грандиозная презентация в Москве в рамках Дней Якутии в честь 390-летия воссоединения с Россией.
Студентка Анжелика Эверстова нынче победила в конкурсе переводчиков, проведенном Ассоциацией писательских союзов России (АСПИР) и стала резидентом творческой лаборатории в г. Барнауле. Отобрали всего шесть человек, и мне очень приятно, что в их число попала моя ученица. Она жила и работала там целый месяц и вернулась в Москву окрыленная, полная сил.
Сейчас, вспоминая, что студентам пришлось почти три года учиться в экстремальных условиях пандемии и тотального дистанта, я удивляюсь их выдержке и стремлению к знаниям. Ведь учёба в Интернете шла в московском часовом поясе, почти все ребята жили в Якутии, якутское время опережало столицу на 6 часов. Некоторые поточные и мои лекции завершались, когда якутяне видели пятый сон!
— А вам не тяжело было работать в таком режиме?
— Ректорат считает, что мы справились. Трудно и страшно было в начале ковидных ограничений. Но потом мы привыкли. Я даже за это время творчески преуспела. Перевела два Олонхо - «Хардааччы Бэргэн» Андрея Титарова из Верхневилюйского улуса и «Дугуйа Бегё» Максима Аммосова из Верхоянья.
В институте очень хорошо относятся к Якутии. Министерство культуры и духовного развития РС(Я) каждый семестр запрашивает данные об успеваемости, и это вызывает уважение. Оказывается, ни один регион этого не делает. Этим летом министерство организовало производственную практику в Академическом саха театре.
В итоге руководство предложило в 2024 году набрать новую группу будущих переводчиков. Но условия набора будут другими.
Творчество требует зрелости ума
— Поздравляю! И в чем разница?
— В первую группу в 2019 году попали выпускники школ, у которых были хорошие баллы ЕГЭ по русскому языку. В будущем году мы делаем ставку на более зрелых абитуриентов - выпускников вузов с дипломами бакалавров филологов, а также выпускников колледжей. Ребята пройдут творческий конкурс и сдадут внутренние экзамены. Это значит, что они отправляют заранее переводы с якутского языка в приёмную комиссию, в Москве напишут этюд и изложение на русском языке и пройдут творческое собеседование. Второе высшее образование на кафедре художественного перевода нашего института можно получить бесплатно.
Дело в том, что в 2019 году известный режиссер Вадим Абдрашитов рассказал Президенту России Владимиру Путину о проблеме ведущих вузов культуры и искусства страны. Он заявил, что после внедрения ЕГЭ главные творческие вузы «катастрофически помолодели». Из-за этого в топовые вузы вроде ВГИКа или Литинститута имени А.М.Горького попадают только юнцы со школьной парты, которые еще не определились с приоритетами в искусстве и литературе. И это правда. Успехов от них можно ожидать через лет десять после выпуска. И то не от всех.
Раньше, когда ЕГЭ не было, желающие поступали в любом возрасте бесплатно. А второе высшее образование в московских вузах теперь можно получить за деньги. Платя почти полмиллиона рублей в год. Президент все понял и разрешил пяти ведущим «смыслообразующим вузам» бесплатно давать второе высшее образование молодым людям, которые по-настоящему определились со своим призванием. В числе пяти таких вузов - наш.
— Назовите личностей, которые зрелыми пришли учиться и достигли успеха.
— Василий Шукшин, Андрей Кончаловский, Андрей Тарковский, Эдуард Асадов, Олжас Сулейменов и другие поступали в творческие вузы осознанно, имея за спиной либо службу в армии, либо дипломы иных учебных заведений. Если говорить о якутских писателях, то пять лет учебы в Москве дали нам Ивана Гоголева-Кындыла, Егора Шестакова-Эрчимэна, Анатолия Старостина. Список можно продолжать. Высшие литературные курсы (ВЛК) при Литинституте когда-то окончили Семён Данилов, Леонид Попов, Николай Лугинов и другие. Им было около или чуть больше 40 лет. Недавно ВЛК окончил Анатолий Слепцов и сразу стал лауреатом Дальневосточной литературной премии имени В.К.Арсеньева.
Литературный институт и правда формирует смыслы. Из его стен часто выходят творцы, способные «глаголом жечь сердца», заставить думать о будущем, открыть человеку глаза на суть вещей в современном мире.
Ждите объявления о наборе в новую группу перевода
— Вы уже готовитесь к приёму новых студентов?
— В эти дни я просто оценила ситуацию. Провела встречи в ИЯКН СВ РФ СВФУ, АГИКИ, колледже культуры и искусства. Ребята явно заинтересовались.
Ассоциация якутских писателей скоро объявит творческий конкурс на перевод произведений якутских авторов. Он позволит выявить наиболее способных претендентов. Лучшие работы опубликуем в печати. По итогам конкурса в январе-феврале проведем собеседования. Приветствуем наличие собственных поэтических или прозаических произведений как на русском, так и на якутском языке. И даже переводы с иностранных языков.
Зачем Якутии переводчики литературы?
— Вопрос дилетанта: для чего в наше время обучать переводчиков? Книги читают не все, большинству с избытком хватает информации, которая есть в Интернете. В конце концов можно пользоваться Яндекс-переводчиком.
— Россия — многонациональная страна. И чем больше народы знают о культуре друг друга, тем крепче взаимопонимание. Нам нужно быть открытыми, щедро делиться лучшим, что у нас есть. Якутия лидирует в креативном сегменте экономики. Кто знает, может возможность читать книги якутских писателей вдохновит представителей других народов черпать сюжеты для своего творчества или идти на коллаборации с нашими художниками, режиссёрами? В переводах добротного современного драматического репертуара остро нуждаются наши театры. Драматургов же мало. Молодые артисты любят сами ставить спектакли. Например, Василий Борисов, Павел Колесов, Виталий Макаров. И у нас есть много народных театров. Киношники тоже хотели бы почерпнуть из книг новые идеи. Министерство культуры РФ, фонд кинематографии постоянно проводят так называемые питчинги, чтобы выбрать перспективные проекты для финансирования. А к ним тексты без перевода на русский язык не понесёшь.
Яндекс-то не скоро научится переводить художественные тексты с якутского языка. Мы пробовали. Получается тарабарщина.
Главное - иметь творческие амбиции
Кроме того, внутри вуза после первого курса возможны переходы на другие отделения. Например, с отделения перевода на отделение прозы, поэзии или драматургии. Если студент покажет комиссии гениальные пьесы, стихи или прозу, убедительно обоснует в заявлении, что его место в семинаре, скажем, Андрея Геласимова или Олеси Николаевой, при том, что выбранный мастер согласится поработать с ним, то пожалуйста.
В Москве шансов проявить себя, заработать много. Главное - иметь творческие амбиции и быть в теме. В столице проходит немало литературных конкурсов с денежными призами. Нам иногда предлагают сотрудничество кинематографисты. Они приметили нас. Мы посещаем все премьеры нашего кино в Москве. Иногда просят переводить титры. Когда есть время, я и сама не отказываюсь от такой работы.
Так что приезжайте, Москва верит в таланты!
Справка:
Шапошникова Аита Ефимовна родилась 11 cентября 1957 года в с.Намцы Намского района Якутской АССР.
Окончила Литературный институт им. А.М.Горького.
Работала в редакциях журналов «Полярная звезда», «Чуораанчык».
С 1994 по 2005 год – ответственный секретарь республиканского журнала «Далбар хотун».
С 2005 по 2012 год – главный редактор журнала «Далбар хотун».
С 2012 по 2016 год – завотделом культуры республиканской газеты «Якутия».
С 2016 года работает в Ассоциации «Писатели Якутии».
Член Союза журналистов России и Союза писателей России. Лауреат Большой литературной премии России (2007 г.). Заслуженный работник культуры РС(Я) (2005 г.).
Награждена медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» 2 степени. (2000 г.).