Литературная Якутия


 
30.06.2019
 
Надежда Гармаева,
г. Улан-Удэ

Бурятская книга Евдокии Иринцеевой

— Всеми своими достижениями я обязана своей семье – моему дорогому супругу Александру Сократовичу, сыновьям, родственникам, — говорила Евдокия Семеновна Иринцеева-Огдо, писатель из Саха-Якутии, журналист, член Союза журналистов, Союза писателей России, редактор республиканских детских газет Саха-Якутии «Кэскил» и «Юность Севера», лауреат премии им. Марии Шевель международного литературного конкурса «Открытая Евразия-2016» на презентации своей книги «Не отрекаются любя» в переводе на бурятский язык, которая состоялась в Национальной библиотеке Республики Бурятия.

 

Действительно, глядя на эту красивую и статную женщину, нельзя было не верить сказанному ею. Микроклимат в семье, ту самую «погоду» в доме устанавливает прежде всего женщина, хозяйка очага, но с помощью и поддержкой хозяина дома, мужчины. ОГДО на эвенкийском языке означает огонь, а на долганском — свет и радость. И то и другое присутствует в ее характере, в ее произведениях.

Когда говорила, что «без поддержки моего супруга, моих сыновей и родственников я, наверное, не написала бы ни одного художественного произведения, они меня вдохновили, подвигли и создали все условия для занятии творчеством. И я не могла отказать себе в этом. Я убеждена, что у работающей женщины нет времени для создания высокохудожественных произведении» — она не лукавила.

Семья у нее, действительно, уникальная. Супруг, Александр Иринцеев, наш земляк, родом из Баяндаевского района Иркутской области. Работает начальником отдела Национального центра аудиовизуального наследия Саха-Якутии при республиканском Министерстве культуры.

Муж Александр, сын Саша и родственники — супруги Светлана и Еремей Чиряевы — присутствовали при вручении ей престижной международной литературной премии имени Марии Шевель в Стокгольме в 2016 году за лучшую детскую книгу «Мамонтенок Меник», изданную затем на английском языке. Еремей Константинович Чиряев, заместитель директора по научно-методической работе Вилюйского педагогического колледжа им. Николая Чернышевского, член правления ЯРОО «Ассоциация народной педагогики Якутии», координатор Всероссийских Волковских этнопедагогических чтений с супругой Галиной большие фанаты творчества Евдокии Огдо.

И вот новая презентация. Повесть «Не отрекаются любя» («Дуратайл һаа, дуранһаань бү арса»), в переводе уже на бурятский язык, вышла в Улан-Удэ отдельной книгой. На перевод повести Евдокии Иринцеевой-Огдо на родной бурятский язык настоял опять-таки Александр Сократович. И начало повести была напечатана в 6-ом номере 2017 года, и в 1,2,3 номерах в 2018 году. Произведение перевела Надежда Гармаева.

 
***
 

Редакция журнала «Байгал» из номера в номер знакомит своих читателей с творчеством монгольских писателей, с творчеством писателей соседних республик и других регионов России. Эта добрая традиция берет начало, когда журнал выходил еще в советское время, являясь печатным органом Союза писателей Бурятии. Все крупные произведения русскоязычных авторов Бурятии — романы Исайя Калашникова, Виктора Сергеева, Михаила Жигжитова, Владимира Корнакова, Константина Карнышева, Михаила Степанова, Африкана Бальбурова — выходили тогда с синхронным переводом на бурятском языке.

За последние 10-15 лет опубликованы в журнале произведения монгольских писателей: романы «Притеснения ламы-созерцателя» («Даяаншын хашалан») Бальжнямын Пурэвдорж, «Встретимся в той жизни» («Хойто наһандаа уулзахабди») С.Эрдэнэ, “Прозрачный Тамир” (“Тунгалаг Тамир”) Ч.Лодойдамба; повеcти «Гүлгэн» (“Щенок”) и «Черный цветок» («Хара сэсэг») Р.Чойном, «Сэрүүн дуганай мүхэл» С.Эрдэнэ, «Мир, в котором нет смерти» («Үхэжэ болодоггүй оршолон») С.Намсарай, “Вой старого волка” (”Хүгшэн шонын уляан») Д.Намдаг; стихи Х.Батхуу, Р.Чойном, Мэнд-Ооёо; рассказы якутского писателя Н.Лугинова, повесть В.Распутина «Пожар» и вот повесть Евдокии Иринцеевой «Не отрекаются любя». Многие из них после публикации в журнале вышли отдельными изданиями.

 
***
 

Вся жизнь Евдокии Иринцеевой (Софронеевой) — Огдо связана с печатью. Еще до поступления в Якутский государственный университет в 1985 году год проработала в редакции газеты «Бэлэм буол», а после учебы на факультете иностранных языков, (французского), вновь пришла в эту же редакцию, и… журналистика стала ее профессией, основным делом жизни, и, начав со ступеньки рядового корреспондента, поднялась до редактора детских республиканских газет «Кэскил» и «Юность Севера». Итак, 34 года в журналистике, а именно в детской, где нужно быть и педагогом, и писателем, и психологом, и где-то чуть-чуть ребенком в душе.

Евдокия Иринцеева автор более 60 рассказов, 5 повестей. Пишет и сказки для детей. На вопрос, как же удается писать статьи, проводить различные мероприятия, часто быть членом жюри, и при этом находить время для творчества, она непременно отвечает:

- А это опять же благодаря моей семье, поддержке и пониманию с их стороны, за что я очень благодарна моим родным и близким.

Кстати, в совершенстве владея французским, Евдокия Семеновна является еще и прекрасным переводчиком. И очень гордится своим сыном Сашей, который прекрасно знает английский, турецкий, китайский языки и свой родной язык — якутский. Именно Саша настоял на том, чтобы мама участвовала в международном литературном конкурсе. И в итоге – в 2016 году стала обладателем Гран-при литературного конкурса «Открытая Евразия», и приключения якутского мамонтенка Мэник узнали во всем мире, когда это произведение в переводе на английский язык вышло отдельной книгой.

 
***
 

Непосредственно о повести «Не отрекаются любя», о качестве перевода этого произведения на бурятский язык говорили доктор филологических наук Татьяна Максаровна Дугаржапова, кандидат филологических наук, критик, публицист и бывший редактор журнала «Байгал» Виктор Дармабазарович Жапов, член Союза писателей России, прозаик Сергей Далаевич Доржиев, кандидат филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, действительный член Петровской академии наук и искусств, прозаик Николай Данилович Хосомоев, публицист, краевед, член Союза журналистов России, почетный член Географического общества России, активный читатель журнала «Байгал» Цырендоржи Норбоевич Жамсаранов, поэт, кандидат филологических наук Оксана Александровна Дареева, поэтесса, учитель бурятского языка и литературы Гильбиринской средней школы Иволгинского района Арюна Намсараевна Бадмажапова, участник ансамбля «Тоонто», большой знаток бурятской поэзии Дари Дулмаевна Ринчино, директор Национальной библиотеки Республики Бурятия Людмила Владимировна Гармаева.

— Прочитала я повесть на одном дыхании, атмосфера этого произведения унесла меня в беззаботные дни моего детства. Героиня повести Анна, Анчик, как ее называют друзья и коллеги, девушка очень добрая, отзывчивая. И любит она по-настоящему, где-то я даже заплакала, прочитав про ее любовь. Сейчас таких произведении, напоминающих иногда добрые индийские фильмы, мало. Перевод хороший, профессиональный, мне даже интересно было наблюдать, что в каких-то местах употреблены диалектные слова и выражения. Хочу сказать, что бурятская проза обогатилась еще одним хорошим произведением, и я своим студентам обязательно расскажу об этой повести и автору выражаю огромное уважение и благодарность за то, что приехала к нам, привезла свою книгу на бурятском языке, — сказала О.А.Дареева, кандидат филологических наук, преподаватель БГУ.

— Все хорошо, и перевод сделан отличный, и в журнале опубликована повесть на бурятском языке, но никак не могу примириться с тем, что в конце произведения героиня умирает. Финал такой печальный. Все есть у этой героини, и упорство, и трудолюбие, и способность любить искренне, но у меня создалось впечатление, что она не смогла отстоять свою любовь, бороться за неё, за свое счастье. Почему? У меня остался вопрос к автору, — полемизировал с другими прозаик Сергей Доржиев.

— Даже не могу сразу сказать, почему я решила так, что моя героиня в конце концов умирает. Финал должен быть счастливым. Может и вправду сыграло то, что все мы в детстве были увлечены индийскими сериалами о любви. Плакали навзрыд, глядя на эти сериалы. Но я все-же хотела сказать, что несмотря на упорство и трудолюбие, женщина очень хрупкое и тонкое существо, берегите ее, мужчины, не оставляйте женщину, любите ее, — ответила автор.

— А мне понравилась главная героиня, я очень быстро дочитал, буквально взахлеб. Читается очень легко, значит, произведение интересное, и переводчик сумела донести смысл написанного. Так что спасибо и автору, и переводчику. В советское время в журнале много печаталось переводных произведении писателей других регионов, в том числе и якутских авторов. Правда, не в журнале, я с интересом прочитал трилогию якутского писателя Николая Лугинова «По велению Чингисхана». Было бы интересно, если автор Евдокия Семеновна написала продолжение этой повести, узнать бы, как дальше развернутся события, что станет с двумя сыновьями Анчика и Анатолия, — сказал краевед, постоянный читатель журнала «Байгал» Цыдендоржи Жамсаранов.

— Сейчас, когда многие авторы ударились в исторические темы, мало произведений о жизни села, о простых людях, о семьях и об отношениях между людьми. Мне понравилось, что автор написала о трудном периоде нашего общества в период перестройки и после развала Советского Союза. Как люди жили, работали, растили детей. Действительно, в девяностые годы женщины взвалили на себя огромную ношу по воспитанию детей, оставшись одни, когда мужья вынуждены были, оставив семьи, уехать на заработки в дальние края. И много было трагических событии. Тому, что героиня повести физически не выдержала трудностей, заболела и умерла, есть оправдания. Но автор сделала так, что семья в конце концов воссоединилась, и любовь все же победила. Отрадно, что автор не побоялась взяться за такую тему и показала, как люди жили и работали в тот период, — отметил критик и филолог Виктор Жапов.

— Перевод — это очень тяжелая работа, лучше мне кажется написать самому, чем переводить чужие произведения. Поэтому, думаю, Надежда проделала большую работу, перевела и еще опубликовала в журнале. В итоге выиграл журнал, вышла повесть отдельной книгой, и мы познакомились с новым талантливым автором из Саха-Якутии. Так через культуру и язык происходит взаимопроникновение и взаимообогащение культур народов. Автору желаю новых вершин и новых творений, — сказал профессор ВСГАКИ, прозаик Николай Данилович Хосомоев.

Во время презентации Евдокия Семеновна Иринцеева передала в дар Национальной библиотеке свои книги: «Дуратайл һаа, дуранһаань бү арса» и “Не отрекаются любя”, переведенную на русский язык. Директор Национальной библиотеки Людмила Владимировна Гармаева поблагодарила автора и сказала, что надеется на дальнейшее сотрудничество наших писателей с писателями соседней республики.

Участник ансамбля “Тоонто” Дари Дулмаевна Ринчино прочитала стихи любимого поэта Даши Дамбаева.

 
***
 

А вообще о чем это произведение? Несмотря на то, что финал его грустный, не все так мрачно. Действительно, как сказала автор повести Евдокия Иринцеева-Огдо, произведение об ответственности мужчин и женщин перед своими детьми, перед обществом, умении стоять за себя, отстаивать свое право на счастье, о любви, и о том, что нужно беречь женщину. Она заставляет задуматься о жизни, об отношениях мужчин и женщин, о роли женщины и мужчины в обществе. Действие ее происходит во времена перестройки. Это второе произведение за последние пять лет в журнале «Байгал» о перестроечных временах. Самое сложное по переводу произведение Валентина Распутина «Пожар» в перевод Т. Тагаровой опубликована также в журнале «Байгал». По мнению критиков и филологов, пройдет время, и будут изучать произведения, написанные в период 1985-2000 годов, когда менялась эпоха, рушились устои и взгляды, появился Интернет, как жили, о чем думали люди.

Так закончилась презентация книги «Дуратайл һаа, дуранһаань бү арса” якутской писательницы Евдокии Семеновны Иринцеевой-Огдо. Якутия славится своими алмазами, а теперь бурятские читатели откроют для себя новые сокровища и новые достижения якутской литературы, и верится, что это только начало нового этапа сотрудничества между писательскими сообществами двух соседних республик, двух культур. Книга якутской писательницы — первая такая добрая ласточка на этом пути.

 

 

Справка. О переводчике:

Гармаева (Шагдурова) Надежда Доржиевна – писатель, журналист, член Союза писателей России, Союза журналистов России, переводчик, издатель, редактор, отв. секретарь правления СП Бурятии, художественный редактор журнала «Байкал» на бурятском языке.

Родилась в селе Мэлэ Закаменского района Бурятской АССР в 1959 году. В 1984 году окончила факультет прозы Литературного института им. М.Горького (семинар А.Проханова).

Работала в редакции газет «Знамя труда», «Буряад унэн». С 2009 года работает в редакции журнала «Байкал» на бурятском языке. Автор двух книг: «Шумел листвою мокрый ветер», «Река детства».

Переводит с русского и монгольского на бурятский, с бурятского и монгольского на русский.

Из русской классики переводила стихи А.Пушкина, С.Есенина, А.Мариенгофа, А.Ахматовой, Б.Пастернака, М.Цветаевой.

Из поэтов советского периода: переводила стихи А.Дементьева, А.Вознесенского, Б.Ахмадуллиной, А.Румянцева, Н.Рубцова, Р.Валеева, В.Слипенчук.

Из монгольской классики: рассказы С.Эрдэнэ, стихи современных поэтов О.Дашбалбар, Мэнд-Ооёо, Х.Батхуу.

Из бурятских поэтов: стихи Р.Шоймарданова, Т.Гомбожапова, Е.Цыбикжаповой, Х.Дампиловой, С-Х.Дармаевой, Н.Красниковой, Н.Рогалева.

В 2014 году Антология произведений писателей Бурятии о Великой Отечественной войне 1941-1945 гг., составленная ею, попала в список номинантов XI Всероссийского конкурса региональной и краеведческой литературы «Малая Родина».

Антология произведений писателей Бурятии о войне стала победителем XI Всероссийского конкурса региональной и краеведческой литературы «Малая Родина»

«Примите поздравление с наградой XI Всероссийского конкурса региональной и краеведческой литературы «Малая Родина» в номинации «Литература российских регионов» за книгу «Антология произведений писателей Бурятии о Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.». Поздравительная телеграмма с таким текстом поступила из Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в адрес уникального издания, вышедшего в свет в конце 2014 г. при финансовой поддержке Министерства культуры Республики Бурятия.

Впервые в одной книге представлены произведения писателей-фронтовиков Бурятии о Великой Отечественной войне 1941-1945 годов на русском и бурятском языках. Дневниковые записи, новеллы и рассказы Ж. Тумунова, Ц. Номтоева, записи в стихах Д. Хилтухина, воспоминания Б. Мунгонова, А. Жамбалона, Б. Шойдокова, стихи и поэмы К. Брянского, А. Уланова, Г. Дагурова, С. Метелицы, И. Кима, романы А. Бальбурова, Д. Хилтухина, М. Жигжитова – создают величайшую панораму войны, его жестокую правду, масштаб которой не измеряется числом. То яростно-гневные, то нежно-лирические, то призывные, стихи Ж. Тумунова, К. Брянского, А. Уланова, Ц. Номтоева, подпитанные богатейшим наследием бурятского народного фольклора, полны решимости и патриотизма, они зовут к Победе, к решительным действиям против врага.

«Приближается 70-летие Великой Победы в Отечественной войне 1941-1945 гг. – один из главных праздников нашей страны. Редеют ряды ветеранов войны. Уже нет с нами писателей-фронтовиков, но произведения их навечно остались в истории бурятской, российской и мировой литературы. В них – призыв к добру, свету, мирному небу над головой», — отметила в предисловии к изданию Н. Ильина, редактор журнала «Байкал».

В составлении этого проекта – Антологии произведений писателей-фронтовиков, прямых участников Великой Отечественной войны – участвовали ответственный секретарь правления Союза писателей Бурятии, прозаик Надежда Шагдурова, ответственный секретарь журнала «Байгал», главный библиотекарь Национальной библиотеки Республики Бурятия Норжима Лубсанова, редактор журнала «Байкал» Наталья Ильина. Художественное оформление, верстку книги выполнил дизайнер Александр Гармаев. При создании книги составителями была проведена большая исследовательская работа: определен круг авторов, вошедших в издание, отобраны произведения, наиболее ярко отражающие реалии войны.

Тексты, фотографии и другие материалы предоставили Национальная библиотека РБ, Национальный музей Республики Бурятия, Издательский Дом «Буряад үнэн».

Презентация книги «Антология произведений писателей Бурятии о Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» состоялась 16 мая 2015 г. в Музее истории Бурятии им. М. Н. Хангалова.

Центр библиографии и краеведения Национальной библиотеки РБ

В 2017 году 1000-м тиражом вышла книга Народного поэта Бурятии Андрея Румянцева «Певцы родной земли» о жизни и творчестве 43 писателей Бурятии на русском и бурятском языках.

Перевод статей о жизни и творчестве писателей Бурятии данной книги в 428 стр. осуществила Надежда Гармаева. Книга получила наивысшую оценку Министерства культуры РБ, Министерства образования РБ, писателей, поэтов, филологов, учителей, студентов и школьников. А автор книги поэт Андрей Румянцев был представлен к Государственной премии Республики Бурятия.

В 2017 году перевела повесть Евдокии Иринцеевой «Не отрекаются любя».

В 2018 году перевела повесть Бадмы Шойдокова «Воинская слава» о снайпере, обладателе трех степеней ордена Славы Бато Дамчееве.

В 2019 году перевела повесть Солбона Шоймполова «Хунну. Пепел Гилюса».