Литературная Якутия


 
27.10.2019
 
Наталья ХАРЛАМПЬЕВА,
народный поэт Якутии

Благодать большого снега. Размышления после фестиваля

 
Я от снега не бегу,
Я родился на снегу,
На меня струилась с неба
Благодать большого снега…
 

Эти строки народного поэта Якутии Семена Данилова вдохновили меня в 2012 году задумать международный фестиваль поэзии. Нашлись единомышленники, друзья и соратники, которые помогли поднять фестиваль как в организационном, содержательном, так и в финансовом плане. И по сути дела те, кто начинал помогать этому проекту, по сей день рядом со мной, только каждый раз вливаются в наши ряды новые люди, которые любят и боготворят Поэзию.

 

Для чего нужны такие литературные фестивали? Иным кажется, что поэты просто собираются, читают стихи, встречаются с читателями, знакомятся с республикой, тусуются друг с другом, а пользы большой от этого нет. Конечно, от этих встреч благосостояние населения не меняется, не повышается обороноспособность страны, цена на нефть не взлетает, но есть в этом нечто такое, что необходимо народу. А иначе чем объяснить полный зал в 700 мест культурного центра СВФУ «Сергеляхские огни» на открытии фестиваля? А назавтра Исторический зал Национальной библиотеки не вместил всех желающих попасть на вечер поэзии… Конечно же, явкой занимались, но заставить быть до конца на мероприятии никто никого не пытался. Полагаю, что люди (конечно же, те, кто привык интересоваться литературой) истосковались по поэтическому слову, по живым поэтам. Участники фестиваля читали стихи в школах Якутска, в педколледже, им внимали члены национальных общин в центре Алексея Кулаковского, даже на этих локальных, камерных встречах поэтов принимали если не с восторгом, то как дорогих и желанных гостей. Только ради этих встреч стоит проводить литературные фестивали…

 

Но на самом деле фестиваль работает на более серьезные вещи. Это, в первую очередь, имиджевая политика. В пяти фестивалях приняло участие свыше 50 поэтов, представлявших разные зарубежные страны и страны СНГ, регионы России. Поэты, переводчики и издатели из Болгарии, Турции, Польши, Монголии, Сербии, Великобритании, Вьетнама, Словении, Азербайджана, Киргизии, Казахстана, Татарстана, Удмуртии, Бурятии и, конечно же, из Москвы. Многие из них представляли такие газеты, как «Независимая газета», «Литературная газета», «Новая газета», журналы «Наш современник», «Байкал», «Дружба народов» и другие издания, у себя на родине. Практически все писали не только о фестивале, но и о республике, о жизни северян, культуре, обычаях. И конечно же, о литературе, о писателях. Это, на мой взгляд, бесценный вклад в позитивный имидж нашей республики.

По итогам пяти фестивалей сделаны переводы многих якутских поэтов на языки мира, изданы антология якутской поэзии на польском языке в Варшаве, переведены на азербайджанский произведения Платона Ойунского и изданы отдельной книгой, на тувинском изданы книги Николая Лугинова, Василия Харысхала, Елены Слепцовой – Куорсуннаах. На английском в Лондоне вышли моя книга стихов и детская книга Евдокии Иринцеевой-Огдо. По фестивальным договоренностям изданы мои книги стихов в Казани и Баку… Эта вся работа осуществляется без всяких бюджетных вливаний, по доброй воле наших друзей и спонсоров.

Таким образом мы выходим из собственного замкнутого этнического круга на новые уровни, к новым читателям. Ведь уже лет тридцать государство особо не озабочено переводами произведений национальных писателей и их продвижением в российское пространство, не говоря о зарубежном читателе. В этом плане фестиваль является мощным толчком для выхода на международный уровень. Мы, как организаторы, всегда имеем в виду какие-то предстоящие договоренности по переводам и изданиям, но личное общение, обмен книгами, стихами, подстрочниками имеет также немаловажное значение. Только тогда находят друг друга поэт и переводчик, автор и издатель… В кулуарах фестиваля рождаются поэтические тандемы, человеческая дружба, и все участники получают всплеск большой творческой энергии и вдохновения.

 

Нынешний фестиваль получился ярким и плодотворным в творческом плане. Все участники фестиваля были непохожи друг на друга – аксакал Миливое Бачович из Сербии, настоящий казак из Астрахани и замечательный поэт Юрий Щербаков, похожий на Будду невозмутимый бурят Амарсана Узылтуев, задумчивый и ироничный Газинур Мурат из Казани, статный кочевник Даулеткерей Капулы из Нур-Султана, веселый и эйфоричный Ркаиль Зайдулла (народный поэт Татарстана), нежная Афаг Шихлы из Азербайджана, немногословная и мудрая Сайлыкмаа Комбу из Тывы, улыбчивый и внимательный Григорий Шувалов из Москвы…

 

Очень органично влилась в это поэтическое братство наша Елена Овчарова из Томмота. А Сергея Гловюка, нашего давнего и верного друга, которому мы обязаны изданием антологии якутской поэзии на двух языках в Москве, всегда ждем с раскрытыми объятиями… На этом фестивале мы решили поставить во главу угла переводы. И не ошиблись. На вечере поэзии в Национальной библиотеке стихи каждого гостя звучали на якутском, более того, этим переводы были опубликованы на страницах газеты «Саха сирэ» и журнала «Чолбон». Но живое чтение стихов на якутском, древнейшем тюркском языке, было особым праздником для наших гостей! Самым искрометным поэтическим дуэтом на этом вечере было чтение стихотворения «Техника безопасного поцелуя на морозе» в исполнении автора Амарсаны Узылтуева на русском и в переводе на якутский Еленой Слепцовой–Куорсуннаах. Читатели были в восторге! Ироничные строки Амарсаны прекрасно перевела Куорсуннаах, и многие читатели подходили к ним после вечера, чтоб взять тексты.

 
Во время долгого поцелуя с тобою нельзя улыбаться, разевать рот – скует язык
(Вот почему якутяне молчаливые как мамонты),
При этом, руки держи в рукавицах, иначе пальцы примерзнут к вселенной.
(Поэтому якутяне не размахивают руками и очень редко обнимаются)…
И со времен ымыяхтахской культуры, здесь после краткого лета,
Первого снега не дождутся,
И собирают в огромный замороженный куб оленье молоко –
Для сказочной книги рекордов Гиннеса…
 

Такой ироничный взгляд со стороны иногда бывает нам нужен. Для того, чтобы пошутить, посмеяться но при этом серьезно подумать об истории, обычаях, традициях, о смысле жизни… О своем народе в мировой перспективе.

 

Вторая переводческая презентация состоялась в селе Мытах Горного улуса, куда мы привезли гостей на открытие сельского Дома культуры. Этот Дом культуры необычный – на втором этаже расположились литературный музей двух народных писателей - Семена и Софрона Даниловых и галерея народного художника СССР Афанасия Осипова. Здесь наши гости прочитали стихотворение Семена Данилова «Снег» (строка из которого стала названием фестиваля) на своих языках – сербском, татарском, казахском, азербайджанском, тувинском, бурятском. А Юрий Щербаков прочел только что написанное посвящение мытахцам. Земляки поэта восторженно восприняли этот поэтический марафон, многие были по настоящему взволнованы…

Программа фестиваля была достаточно плотной – в первый день наших гостей принял глава республики Айсен Николаев, он вручил награды за укрепление мира между народами награды Сергею Гловюку, Миливое Бачович и Сайлыкмаа Комбу, рассказал о планах по поддержке молодых писателей и о новом республиканском литературном конкурсе. Вечером, перед открытием фестиваля в СВФУ мы побывали у президента университета Евгении Михайловой. На второй день были запланированы встречи в учебных заведениях Якутска и в центре А.Кулаковского, которые прошли весьма успешно. Третий день был посвящен посещению родины народного поэта Семена Данилова.

В дни фестиваля случилось одно незапланированное событие, которого не ожидали ни мы, организаторы, ни гости. Руководитель МУП «Оленекское» Анатолий Прокопьевич Егоров довел до нас решение о том, что они дарят тувинской поэтессе и переводчику Сайлыкмаа Комбу за укрепление дружбы народов и дружбы литератур одного оленя! Такого еще не было в истории союза писателей Якутии, когда благодарные читатели, с самого дальнего района республики делают такой оригинальный подарок… А Сайлыкмаа заслуживает этого, она постпред якутской литературы в Тыве. И если в далеком Оленьке оперативно следят за литературными событиями, читают поэзию, то это писателей очень даже обнадеживает. Мне кажется, что МУП «Оленкское» является в данном случае достойным примером для подражания.

 

Что касается конкретных договоренностей с гостями по совместной работе, то они есть и весьма значительны. Не хотелось бы раньше времени озвучивать их, но ясно одно – взаимные переводы и издания продолжатся! Мне приятно осознавать, что якутская поэзия сама себе пробивает дорогу сильным слогом, современностью звучания, самобытностью. И не только – без взаимного притяжения и понимания вряд ли можно сотрудничать в творчестве, переводить и издавать.

 

Не могу не поблагодарить тех, кто помог и помогает продвижению фестиваля, хоть я и являюсь автором этого проекта, осуществление его было бы невозможно без учредителей – Министерства культуры и духовного развития РС(Я), руководства Северо-Восточного федерального университета. Евгения Михайлова все эти годы поддерживает фестиваль, и мы рады, что новый ректор Анатолий Николаев также держит эту линию. Грантовую поддержку оказывает нам Ассоциация «Писатели Якутии» во главе с Олегом Сидоровым. Бессменным координатором проекта по организации открытия, вечеров фестиваля является заслуженный работник культуры Российской Федерации и РС(Я) Ольга Харайбатова. Мои коллеги, молодые писатели – без них мне уже трудно представить решение многих организационных вопросов… Всем, кто помог сделать такой литературный праздник – огромная благодарность за служение Поэзии!

Своеобразным пропуском на фестиваль для поэтов-участников является стихотворение о снеге. За годы организации фестиваля я еще не встретила ни одного поэта, у которого бы не было стихотворения о снеге. Турок и азербайджанец, которые почти не видят снега, поляк и болгарка, для которых снег тоже редкий гость, вьетнамец, знающий о снеге совсем немного – все пишут о снеге, любят снег и тоскуют о нем… Потому, наверное, и созвучны для поэтов всех стран строки Семена Данилова:

 
Я не снежный человек,
Просто нежный человек,
Я не стыну, не немею –
Я от снега пламенею!
Я от снега не бегу –
Я родился на снегу…
 

Источник: SakhaNews