В Париже читают рассказы юкагирского писателя
В Париже издано произведение юкагирского писателя Гаврила Курилова-Улуро Адо «Рассказы Юко». Книгу перевела на французский язык и выпустила в своем издательстве «BOREALIA» специалист по якутской культуре Эмили Май.
«Приезжаю в Якутию с 1999 года. В общей сложности прожила в республике пять лет. Я знакома с эвенской культурой, потому что много раз бывала в Эвено-Бытантайском улусе. С моим супругом мы сняли фильм в Моме вместе с оленеводами. Каждый раз, когда приезжаю в Якутск, покупаю много книг. А «Избранное» Улуро Адо лежала в моей библиотеке с 2013 года. Не успеваю все читать. Вот в этом году решила открыть книгу, наткнулась на рассказы Юко и влюбилась в них!» — признается Эмили Май.
Напомним, произведение написано от лица мальчика по имени Юко, сына оленеводов. Он по-хозяйски вступает в большой мир, полный контрастов, старается обо всем узнать и во всем разобраться, учится быть мужественным, трудолюбивым и добрым.
Эмили Май сообщила, что рассказы привлекли тем, что они понятны французским детям и открывают новый мир. Два года тому назад в этом же издательстве была выпущена книга монгольского писателя, где описываются рассказы мальчика о жизни в степи. «Эти две книги как бы дополняют друг друга, написаны от имени ребенка и с большим чувством юмора», — отмечает издатель.
Осенью она собирается в Якутск и уже намечена дата, 11 сентября. Здесь состоится презентация французского издания «Рассказов Юко» и встреча с юкагирским писателем Гаврилом Куриловым-Улуро Адо.
«Я знаю, в каком положении находятся языки коренных малочисленных народов республики по сравнению с якутским языком, который, можно сказать, даже развивается. Знаю о странных ситуациях как, например, в Хону, где Мария Федотова пишет книги на эвенском языке без возможности даже общаться хотя бы с одним человеком, так как все забыли родной язык. Во многих местах такое же положение. Что делать, как развивать такие языки как юкагирский, когда только 30 человек могут еще свободно общаться, но их разделяют друг от друга большие расстояния? Что придумать, чтобы язык сохранился? Помочь не могу, но хотя бы у нас, во Франции, будут знать об этом. Поэтому, в книгу Улуро Адо включила двадцать документальных страниц о культуре юкагирского народа вместе с интервью с писателем», — рассказала Эмили Май.
В планах у французского издателя выпустить сборник якутских писателей XX века. Затем Эмили Май собирается перевести книгу эвенской писательницы Марии Федотовой «Шалунья Нулгынет».