Сайлыкмаа Комбу: «Библия научила меня беречь слово»
Говорят: один в поле не воин. Однако есть женщины, опровергающие такую истину. Кандидат филологических наук, поэт и переводчик Сайлыкмаа Комбу из Кызыла в одиночку ведет подвижническую работу переводчика.
Впервые якутянам удалось познакомиться с нею на международном фестивале поэзии «Благодать большого снега» в октябре 2013 года. Тогда ее представили как переводчика романа Николая Лугинова «По велению Чингисхана». А этой весной она неожиданно отправила в Якутию переведенную и изданную ею книгу стихов Натальи Харлампьевой «Красный подснежник».
— Как началась ваша переводческая карьера?
— Я двадцать лет трудилась в составе группы, переводившей Библию. Эта работа дала мне бесценный опыт и стремление очень бережно относиться к слову.
— Так мы с вами коллеги по переводу Библии. Очень приятно! Что заставило вас обратиться к якутской литературе?
— Наши языки тюркские, и культуры также имеют общие генетические корни. И нам есть о чем поговорить, что вспомнить. А чтобы лучше узнать друг друга, необходимо переводить литературу. Чтобы понять казахов, я в свое время перевела книгу Турсынай Оразбаевой.
— Вы переводите с помощью подстрочника?
— Я использую также оригинал. Ведь только так можно почувствовать ритм, звуковую окраску и мелодию стиха. Конечно, языки наши не слишком похожи. С алтайцами мы можем разговаривать без переводчика. С вами сложнее. Но все равно мне хочется иметь под рукой якутские тексты. Сейчас я перевожу стихи Куорсуннаах. Приехав, сразу попросила ее якутскую книгу. И она мне ее подарила.
— Вы трудитесь совсем одна, вам никто не содействует. Вас это не смущает?
— Я не одинока в Кызыле. Есть семья переводчиков Непринцевых, которые всю жизнь живут рядом, понимают наш менталитет, знают особенности быта, им удается прекрасно переводить на русский язык тувинских авторов.
— Сайлыкмаа, вы весь роман Николая Лугинова перевели?
— Пока только отрывок. Но он уже рекомендован Министерством образования Тывы школам для внеклассного чтения. Лугинова у нас знают и любят за то, что он увековечил в романе тувинских полководцев, служивших в армии Чингисхана. В каком-то смысле мы все их потомки. О романе мы узнали благодаря фильму Андрея Борисова и игре в нем нашего актера Эдуарда Ондара. Поэтому перевод мой мгновенно разошелся по рукам. Издатели напечатали тираж 1000 экземпляров, и пришлось заказать еще 500, чтобы как-то удовлетворить запросы читателей.
Надеюсь, в будущем смогу перевести еще много книг якутских авторов. В этой работе я черпаю духовную силу.