Литературная Якутия


 
21.12.2016
 

Аврора, Буквоед и Олонхо

В зимний питерский вечер декабря на площадке сети книжных магазинов «Буквоед» состоялась уже третья в Санкт-Петербурге презентация нового номера журнала «Аврора» - специального выпуска, посвященного современной и классической якутской литературе.

Открывая презентацию, ответственный секретарь журнала, известный писатель Илья Бояшов рассказал, что идея создания номера принадлежала известному переводчику Евгению Юрьевичу Каминскому, который сделал редакции предложение посвятить очередной выпуск журнала якутской литературе. "Мы не смогли отказаться от этой идеи создания журнала с произведениями и современных якутских авторов и тех , которые считаются уже классикой якутской литературы. То, что из этого вышло - судить вам, читателям».

Выступая на встрече, поэт, прозаик и переводчик Евгений Каминский отметил, что «переводы якутской литературы делались и в 70-е годы, но не всегда качественно. Так получилось, что Господь Бог сподвиг меня заняться переводом якутской литературы, ведь все что происходит, вероятно, приходит сверху. Якутская литература сама по себе есть и в нас не нуждается, но для того, чтобы о ней узнали в мире, нужен перевод на русский. Да, мне показывали переводы сразу на английский, но все-таки это не хорошо. В этом сборнике журнала - полнокровные переводы. Можно выпускать антологии, но это журнал, на который подписаны многие региона, библиотеки, люди. Поэтому никакие антологии литературу не спасут, спасет только журнал, такой журнал нашелся - журнал «Аврора». Я обращался в другие журналы – не буду скрывать, но в "Авроре" подошли так, как и подобает литераторам подходить и вышла очень симпатичная книжка. Самое главное, что она получила одобрение якутских авторов, и председателя Ассоциации «Писатели Якутии» Олега Сидорова, который вместе со мной был составителем этого номера. И в связи с этим я обратился к литераторам, к нему о том, что теперь настала пора взяться за олонхо. Олонхо является достоянием мировой культуры. На уровне Калеваллы олонхо – исторический эпос, но существует олонхо только в подстрочном переводе. Это поэзия. Олонхо – это пьеса, которая может длится несколько суток, и она конечно нуждается в переводе. В Якутии существует даже Институт Олонхо, и я думаю, что уже следующим шагом непосредственно за выпуском этого номера будут предприняты шаги по началу работы по переводу эпоса олонхо.

Евгений Каминский представил в журнале свой вариант ранее не переводившейся на русский язык поэмы Анемподиста Софронова «Разговор священных гор». Интересны статья Прасковьи Сивцевой-Максимовой о якутской литературе, исследования Валентины Семеновой «Жернова жизни», посвященные жизни и творчеству классика якутской литературы Анемподиста Софронова, отрывки из книг «Алампа» народного писателя Якутии Егора Неймохова, а также «Платон Ойунский» журналиста и прозаика Олега Сидорова – о жизни и судьбе еще одного классика Якутской литературы. Неожиданны для русского слуха своим самобытным звучанием стихи Айсена Дойду, а также пьесы талантливого драматурга Семена Ермолаева, поставленные в театрах Хабаровска, Барнаула и Баку. Мы откроем для вас стихи народного поэта Якутии Ивана Мигалкина, философскую лирику Егора Старостина и Саргы Куо, острую поэму «Победа» и психологический рассказ «Лотерея» пронзительного поэта и прозаика Натальи Михалевой (Сайа), ясную и искреннюю прозу известных в Якутии Ивана Инокентьева и Николая Курилова, рассказы и стихи Харысхала, Лены Седар, Сарданы Ордаховой, Владислава Левочкина, Яны Байгожаевой, Гавриила Андросова.

На презентации перед петербургскими ценителями хорошей литературы выступили поэты, прозаики, публицисты и сотрудники представительства Якутии в Санкт-Петербурге, а также переводчики, участвовавшие в создании номера: Евгений Каминский, Кира Грозная, Виктория Черножукова.

Отвечая на вопросы о работе, главный редактор журнала Кира Грозная заметила: "когда прикасаешься к культуре такого хрупкого и самобытного народа, всегда страшновато.Потому что не так поймешь, не то напишешь, не то почувствуешь, и уже развалится вся работа.От нас, конечно, потребовался очень высокий уровень ответственности и, конечно, все было не просто. Грамотность любого текста - она очень важна, а когда речь идет о таких произведениях, о такой культуре, то здесь нужна не только грамотность, но и чутье и интуиция и высокий уровень образованности. Поэтому наша команда получила огромное удовольствие. Проект был сложный. Я давно не читала таких произведений и нам было интересно. Мы с Викторией Черножуковой переводили стихи. Председатель Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов, делая перевод повесть Харысхала, сказал, что у нас в Петербурге нет таких писателей, потому что это живая литература. Литература должна быть о жизни и в общем то современная наша питерская литература становится такой мертвой и безжизненной, а тут якутские авторы пишут о человеческих ценностях, самая высшая ценность - это, конечно, любовь. Произведения и о любви и о выборе, и все это происходит среди уникальной природы, живой, вековой, которая смотрит на человека и он чувствует себя частью её, конечно, это литература самого высокого ранга. Поэтому я действительно просто рада и все мои коллеги, наверное, разделяют эти чувства, что наша работа оказалась востребованной. И самое интересное, что происходят такие совпадения: нас пригласили поучаствовать в конкурсе "Сделано в Петербурге" и мы предъявляли в качестве нашей продукции несколько выпусков журнала "Аврора", в том числе и этот 4 номер и в итоге в 2016 году мы стали лауреатами этого конкурса "Сделано в Петербурге". Теперь журнал "Аврора" - лауреат. Эта очень высокая оценка, особенно если учесть, что это был единственный литературный журнал, представленный на конкурс. Возможно, именно этот номер сыграл свою роль и мы очень благодарны, что вместе получился такой интересный экземпляр".

Виктория Черножукова рассказала о своей работе над переводом: "якутские авторы пишут о тех же вещах, которые волнуют лично меня и я очень много раз перечитывала подстрочник, до тех пор, пока он не стал моим текстом и моей мыслью. Тогда появились стихи, тогда они получились.Не знаю, насколько правильным был мой алгоритм, но мне чрезвычайно важно, узнать мнение автора об этом. Главным достижением моим было бы, если автор сказал - да все верно. И мне кажется, что для любого переводчика это самый важный момент, чтобы они совпали и по музыке стиха и сложности стиха и в то же время звучали естественно".

«Лиричность и философичность произведений, ясность изложения, глубина проникновения в характеры, созвучные истокам якутской культуры, побуждают обратить взгляд на современную якутскую литературу. Надеюсь, этот выпуск журнала «Аврора» вас приятно удивит», - пишет в своей статье Евгений Каминский.

Напомним, что презентации нового выпуска журнала "Аврора", посвященного якутской литературе, состоялись в арт-кафе "Бродячая Собака" и в постоянном представительстве Республики Саха (Якутия) в Санкт-Петербурге в ноябре нынешнего года.

Журнал "Аврора" доступен для желающих приобрести по доступной цене в сети книжных киосков «Первая полоса» и магазинах "Буквоед" в Санкт-Петербурге, а в феврале 2017 года все участники встречи выразили желание провести презентация якутского номера журнала "Аврора" в Москве, чтобы все смогли увидеть этот журнал и познакомиться с произведениями якутских писателей.

Завершая встречу, писатель Илья Бояшов отметил, что главным итогом встречи считает, что "мы наметили тропу, которая приведет нас всех к новым успехам".